如何区分你是焦虑、无聊还是无聊

2022-01-22 14:22来源:品阁网

Is it angst, ennui, or weltschmerz?

英语中有很多词可以形容当一个人认真地审视这个世界的状态,却发现只有消极的一面时所产生的那种感觉。绝望、绝望、沮丧、气馁、忧郁、悲伤、担心、不安、苦恼、焦虑……这些词太多了,似乎都没有必要再从其他语言借用了。但是英语从不犹豫地借用那些在翻译中会失去某些微妙之处的词,并且通过提供一些额外的东西而进入英语。你有这些输入性疾病之一的病例吗?这里有一个帮助你诊断的小指南。

焦虑

是德语、荷兰语和丹麦语中表示恐惧的单词。它和给我们带来痛苦、焦虑和愤怒的印欧语系词根(意为紧绷的、紧缩的、痛苦的)相同。19世纪中期,丹麦哲学家克尔凯郭尔(Søren Kierkegaard)的作品将它与一种特定的存在主义恐惧联系起来。他谈到了一种焦虑,这种焦虑产生于对虚无的反应,或对虚无本身的感觉。它不完全是恐惧,也不完全是担忧,而是人类状况的一个简单事实,一种莫名其妙地扰乱平静和满足的感觉。这个词是在弗洛伊德用它作为泛化焦虑的一个术语之后被引入英语的。现在,它带着哲学沉思的阴影,夹杂着些许精神分析和临床混乱。虽然焦虑和焦虑通常是可以互换的,但焦虑突出了一种痛苦的感觉(也表现在焦虑中),而焦虑突出了不满,一种对世界现状的抱怨。

你的不满和担心是一种内省的,多虑的德国方式吗?你有焦虑。

无聊

是法语中无聊的意思。这个英语单词起源于13世纪早期,是对这个词的借用,但在18世纪欧洲浪漫主义的鼎盛时期,它又被借用了一次,当时它代表着一种特殊的、流行的、因对世界感到厌倦而产生的厌倦。当时的年轻人,感到法国大革命的承诺没有实现,就采取了一种昏昏欲睡的失望态度,一种对存在的根本空虚的关注。没有什么要紧的事,所以也没有什么能激起他们的激情。到了19世纪中叶,厌倦与工业化和现代生活的异化联系在一起。艺术家和诗人深受其苦,很快,无聊就成为一种精神深度和敏感的标志。它暗示着优越感和自私自利的感觉,认为只有那些被蒙蔽或愚蠢到看不到任何行动的基本徒劳的资产阶级人才会感到幸福。现在,在英语中,虽然它被定义为“一种厌倦和不满的感觉”,但它也有自我放纵的姿态和欧洲人的颓废的含义。

你厌倦了吗,厌倦了关于这个世界的一切和它的方式?你是用一声悠长而缓慢的叹息向你周围的每一个人宣告这一点吗?你有无聊。

悲观主义

在德语中是“世界的痛苦”的意思,这个词也创造于浪漫主义时期,在很多方面是德语版的“无聊”。它描述了一种世界厌倦感,因为人们认为理想的世界形象与现实世界不匹配。在德国哲学中,它与悲观主义(悲观主义认为世界上坏事多于好事)不同,因为悲观主义是冷静、理性的哲学思考的逻辑结论,而悲观主义是一种情感反应。虽然weltschmerz和ennui是非常接近的同义词,但ennui突出的是由厌世带来的倦怠感(它也可以是一个更简单的无聊的术语),而weltschmerz突出的是痛苦或悲伤。也许在weltschmerz中有一种更强烈的渴望(部分痛苦是患者真的希望世界变成另一个样子)。此外,作为一个英语单词,weltschmerz不像ennui那么常见,所以它对罹患此病的人的类型没有太多含义。它的德语发音(“schm”!)让它看起来更严肃、严肃,而不是无聊。

你心中是否有悲伤,因为这个世界永远不能和理智的鞋子?你有厌世。

品阁网声明:未经许可,不得转载。