2022-01-23 11:22来源:品阁网
当任何一种联合项目迫在眉睫,而且似乎已经达成协议时,参与者退出就被称为“临阵退缩”。虽然它用于商业交易,但“临阵退缩”这个习语最常用于即将举行的婚礼。新娘或新郎再三考虑是否要与未来的伴侣共度永生,就会患上四肢冰凉。
这个短语是怎么来的?
有一种理论认为,当士兵脚趾被冻伤后无法服役时,就会使用“冷脚”这个词。这句话应该按字面意思理解。虽然不愿参加第二次世界大战的人被称为“cold-footers”,但“cold feet”的起源实际上要比战争早几十年——甚至可能几百年。
1805年,威斯康辛州达灵顿市出现了一个报纸专栏,并被认为是。它描述了一场扑克游戏,在游戏中,作者计划一旦出现“临阵退缩”(cold feet),即不愿在事情不顺心时继续赔钱,就退出游戏:
虽然“cold feet”并不一定是第一个被公开使用的短语,但它似乎一度是机会游戏的同义词。
后来,作家弗里茨·罗伊特在1862年出版的一本德语小说中使用了这个短语。在这篇文章中,路透社(reuters)描述了一个玩牌者和赌徒,在患上临阵退缩症后离开了游戏。
很难知道是什么或者是谁启发了这位专栏作家和路透社用“临场退缩”来形容一个谨慎的赌徒,尽管这是有先例的。在本·琼森1605年的戏剧中,使用了伦巴第语(一种意大利方言)谚语“cold on my feet”。在这个语境中,它指的是没有钱,大概也没有资源买合适的鞋子的人。一个现金越来越少的赌徒可能会“get A case of cold feet”(临阵退缩),这个词最终用来比喻任何离开赌桌的人。
路透社的小说后来于1870年用英文出版。1896年,作家乔治·艾德(George Ade)提到了这个短语。(“他是那种从来不会临场退缩的孩子,朋友之间再好不过了。”)同一年,史蒂芬·克兰(Stephen Crane)的修订版也出版了。(“我知道事情会这样。他们临阵退缩。”)
“临阵退缩”是如何从普遍的恐惧转变为婚礼上的灾难的还不太清楚。也许这是因为那些胆怯的人认为爱情就像扑克一样是一场赌博。