2022-01-23 12:22来源:品阁网
因为餐馆老板被称为“restaurateeur”,所以在创造这个词的过程中,in似乎被丢弃了。要么是这样,要么我们后来决定在这个词里加入an,只是为了好玩。
英语中有更奇怪的事情发生,但真实的故事更符合逻辑。词源学家Michael Quinion在他的博客World Wide Words上解释说,这两个词都来自法语,意思是“恢复”。是这个动词的现在分词形式(在英语中),用来描述某人修复某物。因为说英语的人对这个词非常熟悉,有些人认为“the”是一个附加后缀。实际上,“and”是词根,“and”是两个不同的后缀。一个英语例子可能有助于阐明这一点:你不会奇怪为什么一个烘焙师被称为“baker”而不是“bakinger”。把from塞进,语法上没有意义,尽管它们已经有一个和一个的共同点。
此外,它并不总是指“拥有或管理餐馆的人”。法国人曾经是一个名副其实的修理工——一个修理破损物品的能工巧匠。后来,在17世纪,他描述了负责接骨的外科医生助理。与此同时,这个词被用来指一种用来恢复健康的肉汤(尽管它有时也用来指一般的治疗性食物和饮料)。到了18世纪晚期,人们普遍开餐馆供应肉汤和其他滋补食物。所有者被称为,这些地方最终被称为。法国大革命期间和之后,随着从前由贵族雇佣的熟练厨师开始在餐厅工作(或创办自己的餐厅),餐厅的供应范围扩大到了基本食物之外。
没过多久,那些误入歧途的英语使用者就开始偷偷地把an带入这个词的词汇中。根据《牛津英语词典》,a第一次出现在英国前首相本杰明·迪斯雷利1837年写的一封信中。从那以后,这个词就一直出现,令那些学究和对法语词法有基本了解的人感到懊恼。