2022-01-24 19:22来源:品阁网
英语中充满了与动物有关的习语,从胡闹到恶作剧。其中一个比较奇怪的例子是这个短语。如果你曾经用这个表达来形容一种不想要的负担,那你就是在引用诗歌——可能没有意识到。
这是少有的可以追溯其起源的习语之一。如果你在英语课上学过塞缪尔·泰勒·柯勒律治(Samuel Taylor Coleridge)的诗《古舟子咏》(the Rime of the Ancient Mariner),你可能对这个短语很熟悉。在18世纪晚期的文学作品中,一名水手回忆自己射杀了一只无害的信天翁。海鸟在海上的民间传说中被认为是幸运的,所以这一行为会给全体船员带来不幸。作为忏悔,水手被迫将鲸鱼的尸体戴在脖子上。你可以阅读下面这篇著名的文章。
“啊!一天好!无论老幼,我都有多么邪恶的眼神!我脖子上挂的不是十字架,而是信天翁。”
今天,脖子上缠着信天翁的形象被用来形容不愉快的任务或无法避免的情况。它可以指一些比较烦人的东西,比如一件你不能扔掉的旧家具,或者像在海上遇到坏运气这样的后果。
下次当你说某件事是你脖子上的信天翁(a albatross around your neck)时,你会觉得自己引用的是经典文学作品,这会让你更聪明一些。下面是一些你在日常对话中可能不知道的诗歌的例子。