2022-01-25 14:22来源:品阁网
由薄熙来nnie Mills, Quick and Dirty Tips
今天我们将讨论来自食物的习语。我们将一窥历史,一路追溯至古罗马。有些食物可能比其他食物更开胃:从蛋糕到肝脏,我们覆盖了所有的食物。
我们的第一个食物习语是“take it with a grain of salt”,意思是接受某事,但对信息有点怀疑。例如,如果你不确定一个亲戚对股票市场的了解,你可以说,“我对他的金融建议持保留态度。”
我们都知道盐可以改善食物的味道,但你可能不知道“to take it with a grain of salt”这个表达源于一种解毒剂的配方。古罗马作家老普林尼(Pliny the Elder,公元23 - 79年)在公元77年写了一本百科全书。他讲述了罗马将军庞培遇到一位名叫米特拉达提六世的统治者的故事。
食谱的最后一行写着:“禁食,加一粒盐。”“[2]普林尼可能不打算让读者怀疑这个食谱;他的意思可能是盐实际上是添加到其他成分的。当“to take it with a grain of salt”这个表达从17世纪开始被使用时,当时的人们可能误解了普林尼所写的东西。他们认为在某些东西里加盐会使它更容易吞咽。
我们还要感谢普林尼,让我们学习下一个与食物有关的习语:“简而言之”。这个cliché的意思是“几个单词”,从1570年代开始使用。刚才,我们了解到一种古老的解毒剂实际上涉及到一粒盐。令人惊讶的是,“in a nutshell”字面上是指真正的坚果壳里的小东西。嗯,也许吧。普林尼在书中写道,他听说荷马的一个版本是用非常小的字母写成的,整本书都可以放进一个小盒子里。
这个故事似乎不太可能,因为在荷马的时代,书写是用手写笔在泥板上完成的。当然,是一本很长的书!除了一个叫菲利蒙·霍兰德的人在1601年翻译成英语外,普林尼的轶事可能已经被遗忘了。荷兰怀疑地指出:“同一作者提到过一个能看到135英里远的人。“[6]然而,紧凑和坚果壳之间的联系,和莎士比亚使用语言的效果。简而言之,当谈到普林尼所写的东西时,听起来似乎我们应该对它持保留态度。
我们的下一个习语是“use your noodle”,意思很简单,就是“思考”。在这个短语中,这个词指的是你的头或大脑,[7],从18世纪中期开始就有了这个含义。如果你想想看——但不是在吃饭的时候——一堆面条确实有点像一个大脑。可能与这个古老的单词有关,“在15世纪,它最初的意思是‘后脑勺’。”[8]另一个相关的词是,意思是一个小杯子或马克杯,或一个人的头。有趣的是,这个词也有饮酒容器和脸的意思。根据Dictionary.com的说法,自1708年以来,这个词就指人的脸,可能是因为“形状奇形怪状的马克杯”。此外,这个词从1887年起就用来指警察的照片了。[10]
“使用你的面条”曾经是一种侮辱:如上所述,想象“一个傻瓜一边挥舞着一根湿漉漉、松软的面条一边思考”。[11]这不是一个非常正面的形象。现在,当我们命令某人“开动脑筋”的时候,我们通常不会这么刻薄;相反,我们用一种丰富多彩的方式要求某人集中注意力。
我们列表的下一个是“不要为打翻的牛奶哭泣”。还是应该是牛奶的末尾加一个字母而不是?两种拼写都可以使用,但在英式英语中更为常见。不管你走哪条路,这个习语的意思是“为已经发生的事情或者无法改变的事情而不高兴是没有任何好处的。”这是一句古老的谚语,它的早期形式是“不要为失去的乳汁哭泣”。“[14]
关于这个成语的起源,有一种有趣的解释与仙女有关。据examiner网站报道,“一些人认为这个短语起源于欧洲的仙女传说,因为爱喝牛奶的仙女会把洒出来的牛奶喝光,这样就没有人浪费了。”无论这个意思的确切起源是什么,你都可以在每年的2月11日庆祝这个积极思考的节日,这是“不要为打翻的牛奶哭泣”的全国性节日。[14]
我们的下一个表达是“it's a piece of cake(小菜一碟)”。这个习语的意思是“容易完成的事情”,[16]可能有最合理的解释。蛋糕很容易吃,因为它很好吃。Pie也一样,在相关短语as easy as Pie中。但似乎还有更多的原因。《免费词典》说,这是小菜一碟,“起源于20世纪30年代末的皇家空军,目的是完成一项简单的任务”,但另一种解释则根植于非裔美国人社区。
显然,在19世纪70年代,蛋糕被作为竞赛的奖品,包括被奴役的人“会参加‘蛋糕散步’的竞赛,在这个竞赛中,情侣们会表演舞蹈,模仿他们(奴役者)的怪癖。”最优雅的情侣将得到一块蛋糕作为奖品。我们还会使用“it's a cakewalk”和“that takes the cake”这样的表达。“[18]
现在我们来看看一些人觉得不开胃的食物:肝脏。当人们抱怨没有得到足够的关注时,你可能会听到他们抱怨,“我是什么,切碎的肝脏吗?”或者“我长得像什么,剁碎的肝吗?”切碎的肝脏是一道常见的犹太开胃菜或配菜,按照威廉·萨菲尔的说法,它“没有鸡汤或鱼丸那么重要”。鱼丸鱼是犹太节日的传统食物。萨菲尔还说,第一个使用这个短语的人是吉米·杜兰特,他在1954年的电视节目中说:“这不是剁碎的肝脏。”好莱坞一线明星约翰尼·卡森(Johnny Carson)和迈克尔·道格拉斯(Michael Douglas)后来也被听到用过这个表达,犹太喜剧演员也用它“作为对无关紧要的事或人的幽默比喻”。“[20]
我们今天要讨论的最后一个习语是in The limelight,意思是“在聚光灯下”。然而,是时候坦白一下了。虽然这个短语似乎和lime有关,但lime在短语中实际上指的是石灰石,一种岩石。哦!然而,这个表达在戏剧中有一个有趣的起源。19世纪20年代,一个名叫戈德斯沃西·格尼(Goldsworthy Gurney)的人发现了“在燃烧氧气和氢气的火焰中加热一块石灰”的效果,19世纪的剧院使用了这一过程的应用来创造明亮的光线。在舞台上受到关注的演员被称为舞台上的中心人物。
参考资料[1]短语查找器。“对此我们持保留态度。“http://www.phrases.org.uk/meanings/take-with-a-grain-of-salt.html。2016年6月21日通过。
Funk,查尔斯·厄尔。《冰上的猪和其他奇怪的表达》,纽约:哈珀和罗出版社,1985年,第172页。
[3]大英百科全书。”老普林尼。“http://www.britannica.com/biography/Pliny-the-Elder。2016年6月21日通过。
[4]世界通用词汇。“撮盐。“http://www.worldwidewords.org/qa/qa-pin2.htm。2016年6月21日通过。
[5] Dictionary.com。”简而言之。“http://www.dictionary.com/browse/in--a--nutshell。2016年6月21日通过。
[6]短语查找器。”简而言之。“http://www.phrases.org.uk/meanings/in-a-nutshell.html。2016年6月21日通过。
[7]免费字典。“用(一)面条。“http://idioms.thefreedictionary.com/Use + +面条。2016年6月21日通过。
[8] Wordwizard。“用你的面条。“http://www.wordwizard.com/phpbb3/viewtopic.php?f=7&t=6956。2016年6月21日通过。
[9] Dictionary.com。“‘诺金’。“http://www.dictionary.com/browse/noggin?s=t。2016年6月21日通过。
[10] Dictionary.com。“杯子。“http://www.dictionary.com/browse/mug。2016年6月21日通过。
[11]。流行食物短语的15种隐含含义。“http://www.csmonitor.com/The-Culture/Food/2013/0504/15-hidden-meanings-of-popular-food-phrases/Use-your-noodle。2016年6月21日通过。
[12]《韦氏词典》。“覆水难收。”“http://www.merriam-webster.com/dictionary/cry%20over%20spilled%20milk。2016年6月21日通过。
[13] Dictionary.com。“不要为打翻的牛奶哭泣。“http://www.dictionary.com/browse/don-t-cry-over-spilt-milk。2016年6月21日通过。
[14]国庆节日历。“全国牛奶不哭日”。“http://www.nationaldaycalendar.com/national-dont-cry-over-spilled-milk-day-february-11/。2016年6月21日通过。
[15] Examiner.com。“不要为打翻的牛奶哭泣。”http://www.examiner.com/article/don-t-cry-over-spilled-milk 2016年7月11日访问。
[16]免费字典。“小菜一碟。“http://idioms.thefreedictionary.com/piece + +蛋糕。2016年6月21日通过。
[17]布卢姆斯伯里国际。“小菜一碟。“http://www.bloomsbury-international.com/en/student-ezone/idiom-of-the-week/list-of-itioms/98-a-piece-of-cake.html。2016年6月21日通过。
[18]短语查找器。“小菜一碟。“http://www.phrases.org.uk/meanings/piece-of-cake.html。2016年6月21日通过。
城市词典[19]。“切肝脏。“http://www.urbandictionary.com/define.php?term=chopped%20liver。2016年6月21日通过。
[20]。“语言;够了够了!我是什么,切碎的肝脏吗?“http://www.nytimes.com/1998/10/25/magazine/on-language-enough-already-what-am-i-chopped-liver.html。2016年6月21日通过。
[21] Chabad.org。“鱼丸鱼是什么?”“http://www.chabad.org/library/article_cdo/aid/622944/jewish/What-Is-Gefilte-Fish.htm。2016年6月29日通过。
[22]免费字典。“在聚光灯下。“http://idioms.thefreedictionary.com/in + +关注。2016年6月21日通过。
今天我知道了。“In The limelight”这个短语的起源。“http://www.todayifoundout.com/index.php/2013/11/origin-phrase-limelight/。2016年6月21日通过。
[24]短语查找器。“在聚光灯下。“http://www.phrases.org.uk/meanings/201400.html。2016年6月21日通过。
“关于食物的7个令人惊讶的地方”
一个布特作者