2022-01-29 21:22来源:品阁网
感恩节起源于一种庆祝和享受每年这个时候收获的水果和蔬菜的方式。但是秋天的收获并没有让词汇爱好者饿肚子:它也产生了丰富的词源。尽情享受这些季节性词汇的起源吧。
最终来自阿拉伯语“洋蓟”。这个单词和plant在16世纪30年代传入西班牙语、意大利语和英语。讲话者试图用民间词源来解释它这个不同寻常的名字:这种植物的中心是任何试图吃它的人,或者它是花园里其他植物的生长。这些民间信仰在现代拼写中得以保留。
可能是两种不同的洋葱,但它们有一个共同的词根:通俗拉丁语中的“Ascalonian onion”。阿斯卡隆是现代的阿什凯隆,一个以色列沿海城市和历史上重要的海港,显然,是用来交易大葱和青葱的。拉丁语中的“洋葱”也是“葱”的另一个名字的来源。
如果我们追溯词源,我们会发现拉丁语中既命名了一颗珍珠,也命名了一种洋葱。“芽”在拉丁语中是“一”的意思,因为这种蔬菜的每一层都是一个整体。
茴香看起来像洋葱,但实际上它属于胡萝卜科。尽管如此,表象仍然是这个词起源的关键。早在公元700年就有英文文献记载,“干草”一词源于拉丁语的一个昵称,意为“干草”,这种植物羽毛状的叶子和香气让人联想起干草。
说到胡萝卜,这种橙色的蔬菜起源于希腊。这个希腊词的起源不清楚。它可能来自印欧语系的一个词根,意思是“角”,这要归功于它的形状。也可以表示“头”,可能暗指胡萝卜的生长方式,因此“红头发”在词源上就显得多余了。
这些季节性的超级食物有一个超级的词源。拉丁语中有一个词,意为茎、茎或卷心菜,它们产生了相当大的词汇丰收。
古斯堪的纳维亚语借作为,这个词和in的来源。在英语中,“羽衣甘蓝”是卷心菜和其他绿叶蔬菜的旧词,比如美国人后来把“羽衣甘蓝”读成“collard greens”。
在德语中,它的字面意思是“卷心菜-芜菁”,而这个词是从原始拉丁语的意大利后裔发展而来的。它来自现代拉丁语,简写为“卷心菜花”。
如果拉丁语的意思是卷心菜,那是什么意思?Head,源自古法语,反过来又源自拉丁语。不需要太多的想象力就能理解为什么罗马人如此命名这种又重又圆的蔬菜。
一些词源学家猜测,萝卜(turnip)是一种看起来像是被“改造”成圆形的东西。来源于拉丁语,一种萝卜。
这种蔬菜曾经被认为是萝卜的一种,所以被做成了一个单词。(防风草实际上与胡萝卜有关,而芜菁与卷心菜有关。)欧洲防风草的拉丁名源于这种蔬菜,可能与一种用来收获像欧洲防风草这样的块茎的双头工具有关。
这些根的根就是“根”。"这个词来自拉丁语,是一个词根,从植物学上和隐喻意义上都是如此,我们可以从像and这样的衍生词中看到。根据印欧学者的说法,这种植物生长于更古老的土壤:,被认为是指根或枝。在18世纪80年代,英语从瑞典语中借用了另一个植物词:。在古斯堪的纳维亚语中,它的字面意思是“根袋”,还有一种捆。
如果你认为萝卜和防风草都混在一起了,那就看一看。英语是由法语和拉丁语词根雕刻而成的。这个单词的结尾,受日耳曼语后缀“little”的影响,也出现在类似的单词中。它的词根来自希腊语,意为“成熟的”,与它的动词“烹饪”有关。
希腊的pepon是一种成熟时可以享用的甜瓜。这个词来自希腊语,字面意思是“成熟的苹果”。所以,从词源学上讲,pumpkin是指一个瓜,一个苹果。早期的英国殖民者用这个词来形容他们在美洲遇到的一种南瓜——更让人困惑的是,严格来说,它是一种水果。
和砸南瓜无关。这个词是阿尔冈琴语的缩写,字面意思是“可以生吃的绿色东西”。
你说土豆,我说batata。据说克里斯托弗·哥伦布从他的航行中带回了这个词。batata,可能来自海地语Taíno,实际上是一种甘薯。后来,西班牙征服者从南美带回了我们通常认为的土豆,在南美的克川语中,土豆被称为土豆。从植物学上讲,红薯和土豆是完全不相关的,但这并不能阻止说英语的人把它们混淆,把这个词作为一个常见的术语使用。
红薯不是土豆的一种,它们也不是山药,即使我们坚持这样称呼它们。在1588年突然出现,根据《圣经》,这个词是从葡萄牙语或西班牙语借来的,可能来自西非语言中的一个词,意思是“吃”。由于奴隶贸易,可能是直接从西非语言借用的美国和牙买加英语。
来源于古英语,反过来又来源于拉丁语。这些词的意思是,为了让人耳目一新的改变,甜菜。但即使是不起眼的甜菜也有它的包袱。这个词在古英语中很常见,但直到15世纪才从现存记录中消失。在中世纪晚期,英国人似乎并不想吃蔬菜。