2022-02-12 11:24来源:品阁网
100多年前,美国加入了一战,1917年4月6日,美国对德国宣战,一战留下的最微妙和最令人惊讶的遗产之一就是它对我们语言的影响。战争期间,不仅新命名的武器、装备和军事战术几乎一直在发展,而且士兵们的方言、口音、民族、语言、甚至在欧洲和北非前线的社会背景(特别是1916年英国引入征兵制度之后)也产生了同样丰富的军事俚语词汇。
并不是所有的单词和短语都沿用至今,但是下面的20个单词和短语都来源于第一次世界大战的俚语。
显然是源自一首古老的音乐厅歌曲,是英国军事俚语,指德国防空炮火。这首歌的使用归功于一位英国皇家空军飞行员,阿米亚斯·博尔顿副元帅,他显然有唱这首歌的挑衅合唱的习惯——“阿奇博尔德,当然不是!”/马上回去工作,先生,马上!——他驾驶飞机在西线德军爆炸的炮弹之间穿梭。
虽然现在这个词的使用方式比较轻松(通常用来形容不断犯愚蠢错误的人,或者在压力下崩溃的人),但最初的这个词却出人意料地提醒人们战争变得多么血腥。在最初的语境中,“a”指的是一个士兵,他受了重伤,不得不用手推车或篮子从战场上运走,通常暗指他失去了四肢。
这个词来源于乌尔都语,意思是“外国的”,是英国的一个古老的军事昵称。它最早出现在19世纪末在印度服役的英国军队中,但直到第一次世界大战才真正流行起来;《牛津英语词典》在1914年之前只记录了一种用法。“blighty wound”或“blighty one”指的是一种严重到足以被遣送回家的伤,相当于德国的“Heimatschuss”或“home shot”。自我造成的严重创伤可处以死刑,尽管没有根据该规则处决任何人的已知报告。
作为飞艇的军事俚语名称,可以追溯到1916年。没有人确切地知道这个词从哪里来,尽管一个流行的理论声称,由于飞艇是非刚性飞艇(也就是说,它们可以充气和折叠,不像早期的刚性木结构飞艇),它们应该被列在军事清单的“B类:软式”的标题下。然而,更有可能的想法是,这个名字是拟声的,意思是模仿完全充气的飞艇的绷紧的皮肤或“外壳”在被轻弹时发出的声音。
这个词自19世纪中期开始使用,指的是一种相当无害的恶作剧或恶作剧,第一次世界大战期间,军队用这个词来形容故意伪装成无害物体的爆炸装置。称其为“战争的肮脏伎俩之一,”英国记者菲利普·吉布斯先生(1877 - 1962)不幸的是他每天的战争回忆录》(1918)中写道,“敌人离开……slow-working保险丝和“饵雷”把人炸成碎片或如果瞎了他的生命,他触动了无害的棍子或打开一个盒子的盖子,或者无意中在一个古老的引导。”
作为身体虱或头虱的昵称,第一次出现在1915年的俚语中。它显然来自白骨顶,一种水禽,据说被虱子和其他寄生虫感染。
是一个古老的英语方言词,表示重击或打击,在1914年后,用来表示重型炮弹的爆炸。A是弹壳留下的弹坑。
在战争之前,板球或棒球的音调很低,以至于它几乎是在地面上掠过。这个名字最终被军队用来描述一种装有冲击引信的炮弹,这意味着它在与地面碰撞而不是在空中爆炸,从而造成最大的破坏。
在19世纪,它的使用很像(英国术语)或作为一个一般的占位符,用来表示你想不起的某物或某人的真实姓名。在第一次世界大战期间,这个词被用来形容一个笨拙或愚蠢的人,后来被澳大利亚和新西兰军队用在短语“to have the dingbats”或“to be dingbats”中,意思是被炮弹震昏了、紧张或疯狂。
比如,是19世纪在印度服役的英国军队在英语中使用的另一个词,在第一次世界大战期间获得了更多的听众;在1894年这个词首次出现到1917年之间,《牛津英语词典》并没有关于这个词的书面记录。这个词来源于印度语,有相同的意思,通常用于短语“看一看”,意思是“看一看”。
“To be in a flap”的意思是“担心”,起源于1916年。它最初是一个关于海军的表达,来源于不安分的鸟的拍打翅膀,但在第一次世界大战期间迅速传播到日常英语中。这个形容词出现于20世纪50年代,意为镇定或沉着。
这个表达早在19世纪60年代就被用来描述士兵紧急情况下的干口粮,通常包括一些坚硬、粗糙的食物,如大米、大麦、面包、饼干、盐和培根。然而,在第一次世界大战期间,这个词被用作弹片或炮弹的昵称。
1914年8月4日,英国宣战,新西兰随即加入。到8月29日,新西兰已经成功占领了萨摩亚——这是德国自战争开始以来第二个沦陷的领土。几个月后,新西兰军队和澳大利亚军队开始抵达欧洲。他们很快就获得了这个绰号,因为新西兰的许多军徽、徽记和徽章上都印有新西兰国鸟的图案。令人难以置信的是,在第一次世界大战期间,总共有100444名新西兰人参加了现役,这相当于整个国家人口的10%。
在第一次世界大战中,讲英语的士兵经常与讲法语的士兵并肩作战,彼此之间几乎没有机会互相理解。所以当法国士兵呼喊的时候,意思是“没有了!”英国士兵很快就掌握了这个表达,并将其英语化为“完成”、“死亡”或“彻底摧毁”。
1914年抵达法国的英国军队被随意地装上了基本的铁路运输车厢,车厢门上标有法国的告示“Hommes: 40, Chevaux: 8”。通告规定了马车的最大载客量(“40人,8匹马”),但对于那些不懂法语的英国军队来说,马车本身被称为。
在美国和加拿大军队中是糖果或任何一种甜食。没有人确切知道这个词的出处,但它的第一部分可能是鲱鱼的昵称(字面意思为“fish-bate”),或者是指非战斗人员或虚弱的士兵的俚语。
尽管这个形容词最早可以追溯到1898年(在那一年,它第一次被用来表示“遭受猛烈的炮火”时,用法略有不同),但第一次真正的炮弹休克病例出现在第一次世界大战期间。《牛津英语词典》最早的记录可以追溯到1915年1月30日的一篇文章:“据我观察,只有一例炮弹震症。”受害者是一名比利时官员。一颗炮弹在他附近爆炸,没有造成任何身体伤害。他的下肢几乎完全失去了知觉,而且失去了很多知觉。”
这个词在第一次世界大战期间被用来表示“使一杆枪无法使用”。,或者,后来意为“完全摧毁”,通常用来形容飞艇和其他飞机,而不是武器。在这种情况下,确切的意思是什么还不清楚,但它可能在某种程度上与某事完全困惑或停止在它的道路上的意义有关。
德国宣传者在第一次世界大战中最著名的口号之一是“Gott Strafe England!”或“上帝惩罚英格兰”,从报纸广告到邮票,这句话在德国随处可见。因此,战争爆发后,多国部队迅速将该词引入英语,并将其用于表示猛烈的轰炸或攻击、机关枪射击、严厉的谴责等。
这个词从18世纪开始在英语中使用,用来形容一条弯弯曲曲的线或路线,但在第一次世界大战期间被用作醉酒的委婉说法,大概指的是喝多了的士兵走的弯弯曲曲的路。