2022-02-14 19:24来源:品阁网
胡言乱语。一派胡言。废话。胡说。英语中有几十种奇怪的方式来指责某人说的完全是垃圾,这些甚至还不是最奇怪的。尽管这些词听起来很荒谬,但它们都有自己的历史和词源。它曾经被认为是一种泡沫酒的混合物,或者是理发师用来给顾客刮胡子的泡沫水。最初可能是劣质啤酒的昵称,可能是根据瓶子制造商海勒姆·科德(Hiram Codd)命名的。来自于1820年北卡罗来纳州邦科姆县的国会议员发表的一篇毫无意义的演讲。它要么来自荷兰方言,意思是“柔软的便便”,要么来自古老的荷兰语表达——字面意思是“像粉状玩偶的粪便一样细”。”(不,真的。)
下面是12个更费解、更奇怪的单词和短语背后的故事,意思是“无意义的”。
18世纪初,这个词首次出现在英式英语中,用来表示对那些胡说八道的人不予理会。从那以后,“All my eye and my grandmother!”“All my eye and Betty Martin!”,这句话可以追溯到18世纪80年代。正是谁(或什么)是一个谜:不同的理论表明它可能曾经是一个未知的昵称的海军装备,一个古怪的名字爱尔兰影院业主和女演员在18世纪伦敦工作,或腐败的一个鲜为人知的拉丁祈祷,(“为我们祷告,祝福马丁”)。
18世纪表达式”像bubbly-jock胡说,”意思是“说垃圾,”汇集了两个辉煌的古代方言:(如,习惯性的八卦)的另一个词是一个古老的苏格兰词最终来源于早期斯堪的纳维亚喋喋不休或闲聊,土耳其和男性是一个古老的绰号。
Collyweston是英格兰北安普敦郡的一个村庄的名字,19世纪初,这个村庄因出产当地高质量的石板而闻名。随着这个村庄越来越出名,它名字的“西部”部分在维多利亚时代俚语中产生了一个双关语:“all colley-west”或“have your colley west”,意思是不平衡的,不合适的,或面向错误的方向。由此引申开来,这个名字本身最终被用来指代矛盾的、不一致的废话。
这是18世纪英国北部一个古老的单词,意为毫无意义的东西,字面意思是牛吃东西时嘴周围的泡沫或流口水。另一个同样令人不愉快的同义词是胡说八道,一个古老的约克郡单词,意思是水样的肥料。
弗莱明顿是澳大利亚墨尔本的郊区,自1840年以来一直是澳大利亚最古老、最好的赛马场之一的所在地。这个表达最早出现在20世纪20年代的澳大利亚俚语中,作为毫无价值的废话或流言的同义词——指的是一天的比赛结束后,赛马场上被撕毁的投注单和其他纸质碎片。
在19世纪的犯罪俚语中,指欺骗或诈骗某人。可能要么来自一个双关语,在受害者的感觉“,”或在参考他们被一个骗局比喻“忙”,如联合的腌(培根)之前煮熟,但无论它的起源,最终这个词启发一大堆gammony表情维多利亚时期伦敦的犯罪团伙。“To gammon the twelve”意为欺骗陪审团;“To stand gammon”意为当你的同伙抢劫受害者时分散他们的注意力;而“gammoning the draper”指的是一个贫穷的男人把手帕塞进夹克的领子里,给人一种他里面穿着衬衫的印象。,作为荒谬或虚构的事物的同义词,最早可追溯到19世纪40年代中期,查尔斯·狄更斯在1849年曾使用过这个词的一个版本。
如果某事是,那就意味着它只是作秀,没有任何真正的原因(或者有时是为了掩盖事实)。这是一个军事俚语,《牛津英语词典》中最早的引用来自1857年对骑兵的描述,“他们比我们无用的常规骑兵(Regular cavalry)更有战斗力。”
因为月亮本身并不发光(只是反射太阳的光),自15世纪初以来,它就在英语中被用来形容虚假或缺乏真实的东西。虽然现在人们只会单独使用这个词(通常是对非法的、自家酿造的酒的昵称,这可以追溯到18世纪),但最初,它经常出现在各种奇怪的短语和表达中,都是“废话”或“垃圾”的意思。“水上月光”(Moonshine on the water)是有记录以来最早的词汇之一——《牛津英语词典》将其追溯到1468年。
在18 /19世纪的俚语中,“poke bogey”的意思是胡说八道,或者引申开来,不合理地玩游戏,违反了游戏规则。尽管这个短语的起源尚不清楚,但至少有一种理论指出,这两个词可能都来自古英语中表示鬼魂或食尸鬼的词,比如in和or。or是古英语中表示精神或恶魔的词。
包线是用来捆扎邮件包裹的粗线或麻线。在19世纪的英语中,这个词的最终意思是“粗鲁地”或不小心地说话,以及“胡说八道”。它也被用来描述大量的咒骂,或者用影射和暗示来“包装”淫秽的语言。
在18世纪的军事英语中,“面包”是对分发给士兵作为口粮一部分的劣质面包的昵称。最终是腐烂的面包,指的是毫无价值或变质得无法使用的东西,最终在维多利亚时代的俚语中有“无意义”的意思。
另一个来自莎士比亚作品的英语表达,“very like a whale”可以用来讽刺某人说了傻话或令人难以置信的话。这句话来自《哈姆雷特》第三幕的一个场景,哈姆雷特心不在焉地和普罗尼尔斯讨论一团飘过的云的出现。哈姆雷特起先认为它看起来“几乎像骆驼的形状”,后来又把想法改成了“黄鼠狼”,然后又改成了“鲸鱼”,波洛尼厄斯不耐烦地回答说:“非常像鲸鱼。”