2022-02-16 08:24来源:品阁网
英语是一门很难学的语言。以英语为母语的人可能认为这是理所当然的,没有意识到许多发音规则是多么复杂和不一致。例如,为什么,和所有的声音都不同?“和”,“和”呢?
正如波克指出的那样,有一首写于1920年的诗完美地概括了英语令人困惑的本质。事实上,这门课太难了,即使是拥有大学学位的英语母语人士也很难不出错地通过这门课。这首诗的题目是荷兰作家、旅行家、教育家杰拉德·诺尔斯特Trenité。
一开始很容易,然后就越来越难了。下面是前八行:
世界上最亲爱的生灵,学习英语发音吧。我会用我的诗教你听起来像尸体,军队,马,甚至更糟。我会让你,苏茜,忙得不可开交,让你的脑袋热得发晕。眼泪在眼睛里,你的衣服就会流泪。所以我!哦,请听我的祈祷。
虽然这首诗的第一版有146行,但在20世纪90年代,英国拼写协会(the English Spelling Society)出版了加长版,有274行(你可以在以下PDF文档中阅读全文)。据该学会介绍,这首诗最早出现在语言练习本《Nolst Trenité》中。他曾在加州做过一段时间的私人教师,给荷兰总领事的儿子们上课。
完整的版本包含了大约800个不规则拼写和发音的例子,虽然这首诗的发音应该是英式的,但如果你用北美口音背诵的话,也不会有太大的区别。
但请记住,有些词并没有经受住时间的考验。该协会称:“这些例子的选择现在似乎有些过时,其中一些发音也是如此。”“确实有几个词今天的读者可能不知道(有多少人知道‘studding-sail’是什么,或者它的航海发音是‘stunsail’?)但这首诗绝大多数都是对英语拼写混乱的有力控诉。”
如果你不知道如何发音一些比较晦涩的单词,跟随youtube用户Lindybeig的视频,这是这首诗的删节版。