职业翻译选择他们最喜欢的“不可翻译的”词汇

2022-02-24 07:25来源:品阁网

iStock

读者往往认为一部翻译的小说只有一个作者。虽然这在技术上是正确的,但每一部作品都包含两种声音:作者和译者的声音。译者必须确保他们的翻译忠实于作者的风格和意图,但这并不意味着在翻译过程中不添加任何内容。加布里埃尔García Márquez,他的作者,曾经说过一句名言,他的小说的英文版本,在某些方面,比他的西班牙语原著更好。

“好的翻译本身就是一件艺术作品,”译者尼基·哈曼写道。换句话说,译者丹尼尔·哈恩认为翻译简直是不可能的。他说:“我不是说这真的非常非常困难,而是说这真的是不可能的。”“在我翻译的任何一种语言中,都没有一个单词可以完美地映射到英语单词上。所以它总是具有解释性、近似性和创造性。”

为了表达对这一具有挑战性的艺术的赞赏,每年都会设立曼布克国际文学奖,表彰一部由原文翻译成英文并在英国出版的杰出文学作品。在5月22日公布获奖者之前,8位布克国际奖提名译者分享了他们最喜欢的“不可翻译”词汇,这些词汇来自他们翻译成英语的小说原著。

1.

由洛朗·比奈(Laurent Binet)将法语翻译成英语的山姆·泰勒(Sam Taylor)说,“嗯,你懂的。”它通常用于一篇冗长的演讲结束时的标点符号,有时也用于喜剧效果。泰勒说:“这是一种简练的长话短说方式。”

2.

由于对任何可以随意使用的英语单词都不满意,译者萨拉·摩西和卡罗莱娜·奥洛夫在阿莉安娜·哈维奇的一本心理学小说中留下了这个西班牙语单词。这个词描述的是一位女性治疗师,她用祈祷打破咒语,治愈疾病,在文本中有解释。翻译过来的句子是:“要是这些地方有村民,那些村妇就会为你男人的消化不良和你孩子的发脾气祈祷,就这么简单。”

3.

Simon Pare翻译了Christoph Ransmayr的一部小说,他说,德语“字面意思是‘听力良好’,例如,用来形容墙壁很薄,你可以听到隔壁房间的所有噪音”。Pare指出,虽然英语中的对等词如“paper-thin”和“flimsy”都有同样的负面含义,但它们没有像“paper-thin”和“flimsy”那样具有诗意。帕尔感叹道:“‘隔墙有耳’虽然很有表现力,但却不是一回事。”

4.

(另一个德语单词)可以被定义为一个想法或概念,但当它的词源被打破时,它突然变得不那么简单了。根据苏珊·伯诺夫斯基(Susan Bernofsky)的翻译,它源于动词,意思是“放在——在这里是指放在思想的眼睛前面”。珍妮·埃尔彭贝克(Jenny Erpenbeck)为她翻译了这句话。伯诺夫斯基补充说:“这是这种心理想象行为的目标。”(有趣的是,德语中所有的名词都是大写的。)

5. ()

韩江的翻译黛博拉·史密斯(Deborah Smith)说,从字面上翻译为“眼睛的测量”,这个韩语单词描述的是“一种对周围人当前感受的意识,加上他们的总体性格,从而做出适当的反应。”他说:“韩国文化强调和谐的重要性,因此不要做或说伤害他人自尊心的事情。”

6.

从法语101中幸存下来的人都见过这个词,但这是一个很难完全理解的概念。弗吉妮·德彭德斯(Virginie Despentes)的翻译弗兰克·韦恩(Frank Wynne)说,这也是小说中经常出现的一个问题,是“对翻译来说最头疼的问题”。通常被翻译为“一个”(比如“一个不应该问这样的问题”),但在一般的谈话中,它可能会给人一种“荒谬的轻蔑”,怀恩指出。此外,据《今日法语》报道,这个词在法语中以不同的方式表达非常不同的事物,可以被理解为“我们”、“人民”、“他们”等等。

7.

为你下次的鸡尾酒会储存这个。安东尼奥·穆尼奥斯·莫利纳(Antonio Munoz Molina)的翻译卡米洛·a·拉米雷斯(Camilo a. Ramirez)认为,这个西班牙语单词可以被定义为“社交聚会上关于政治或文学话题的愉快对话”。虽然很难翻译,但它是拉米雷斯最喜欢的西班牙语单词之一,因为它能唤起一种特定的氛围,在读者的脑海中描绘出一个场景。例如,《一个意想不到的派对》的第一章翻译成西班牙语时变成了“Una Tertulia Inesperada”。

8. /

像法语一样,波兰语(对男人的敬语)和(对女人的称呼)用英语来解释很有挑战性。而许多欧洲语言既有正式的“你”,也有非正式的“你”,“你”是另一种动物。“(它)被认为起源于波兰贵族阶级的日子,这是波兰特有的另一个传统,”Jennifer Croft说,她被Olga Tokarczuk翻译成英语。根据波兰文化网站culture .pl的说法,这种称呼最初是用来称呼波兰绅士的,通常与“农民”一词作对比。现在,它被用来称呼所有人,除了孩子和朋友。

品阁网声明:未经许可,不得转载。