2022-01-16 19:22来源:品阁网
对于特别常见的法语外来词,你可能在使用它们的时候没有过多地(或根本没有)考虑它们的字面意思。例如,翻译成“烧焦的奶油”,听起来远不如甜点的实际美味;意思是"已经见过"不用再解释了。
有些你可能会在没有意识到它们是法语的情况下使用,表示“袋子的底部”(或“袋子的臀部”)。是另一个鬼鬼祟祟的外来词:它是“回复,如果你高兴的话”的首字母缩略词。
除非你会说法语,否则这个词可能属于这两种类型之一。直译过来就是“出生”,来自于动词(“出生”)。它的结尾表明它在修饰一个女性名词,这也解释了为什么说英语的人在提到女性的娘家姓时使用它。所以当你说“希拉里·克林顿,née罗德姆”,你基本上是在说“希拉里·克林顿,出生在罗德姆”。
如果你指的是一个改了名字的男人,严格来说,你应该用阳性的结尾,就像你用一个已经订婚的男人要结婚一样(而这是女性的形式)。但它并没有以同样的方式流行起来,最有可能的原因是,当这个词进入英语语言时,人们只是用它来谈论女性的娘家姓。
根据牛津英语词典,第一个书面的例子发生在1758年玛丽·沃特利·蒙塔古女士的一封信中。“被夫人的火车随意接纳的好处,”她写道。其他著名作家在整个19世纪都采用了这一传统;例如,威廉·梅克皮斯·萨克雷(William Makepeace Thackeray)在其1848年的经典著作中提到“丽贝卡·克劳利,née Sharp”。
在20世纪下半叶,作家们开始更有创造性地使用。“空姐,née空姐,通过扩音器唱歌,”威廉·萨菲尔(William Safire)在1981年写给他的一篇文章中写道。大约十年前,有一本书将“行为矫正”一词修改为“née培训转移”,让读者知道术语已经改变了。简而言之,这个词不再仅仅适用于那些生来就有其他名字的人(通常也是女性),而是适用于任何以前被称为任何事物或任何人的事物或任何人。