2022-01-17 15:22来源:品阁网
如果有人说你和你妈妈“一模一样”,你可能会理解他们的意思是你和你妈妈长得一模一样。但是,和其他无数的短语一样,“”的字面意思对大多数现代英语使用者来说都很神秘。
事实上,它对语言学家来说也有点神秘:对于它是如何形成的,没有一个公认的解释。据《韦氏大词典》报道,最主要的理论是,这个短语起源于——至少在19世纪早期就被用来表示“完全相似”。这句话的含义是如何得到的,这是另一个谜,尽管有些人认为这是一种更简洁的说法,意思是“你看起来太像某某人了,你一定是从他们嘴里吐出来的!”这句话几乎完全出现在16世纪晚期及以后的作品中,包括乔治·法夸尔(George Farquhar) 1698年的戏剧中。“可怜的孩子!他就像他自己的爸爸,就像从他嘴里吐出来的一样,”特鲁奇夫人说。
最终,你可以简单地称某人为“the very spit of someone”,这样你的意思就会被理解了。例如,在1810年的一篇文章中,一位护士将一个孩子描述为“老船长的唾液”。从那时起,这个短语显然演变成了,可能是听错了,变成了,甚至。
至于是不是一个错误,取决于你认为一个短语需要出现多长时间才能被认为是技术上正确的。根据《牛津英语词典》,已知最早的书面引用出现在1929年,最早出现在1901年。
但正如前面提到的,并不是每个人都认同这种表达的语言轨迹。一些学者认为这是另一种(尽管不太常见)强调两人相似之处的方式的截短;或者是说英语的人从一个法语短语中借用了这个短语。也有人认为这与唾液完全无关。耶鲁大学(Yale University)语言学教授劳伦斯·霍恩(Laurence Horn)在2004年的一篇论文中写道,这可能是暗指“一种相当不同的体液……在本质上更与遗传物质的传递有关。”