为什么我们称金发孩子为“沙洲”?

2022-01-18 11:22来源:品阁网

Towheadedness runs in the family.

虽然现在你不会经常听到人们把他们的金发幼儿描述为“沙洲”,但花点时间阅读19世纪的文学作品,你可能最终会遇到这个表达。

据语法恐惧症报道,in和in或不同。后者来自古英语单词,根据牛津英语词典(OED),意思是“用力拉或拖”。前者的历史至少可以追溯到14世纪,意思是“亚麻、大麻或黄麻的纤维,通过一些粗纺过程准备纺纱。”它的起源不太清楚,但它可能来自古斯堪的纳维亚语名词,意思是“未清洗的羊毛或亚麻”。

由于这些用于纺织品的纤维是淡棕色或金色的,人们用它们来描述淡棕色或金色的头发。这也解释了为什么金发有时被描述为“亚麻色”。这个词最早出现在1830年左右的写作中,贯穿了整个19世纪和20世纪早期,尤其是指儿童。例如,在西尔维斯特·贾德(Sylvester Judd) 1850年的小说中,他提到了“古铜色脸和歪脑袋的野橄榄男孩”。在1884年9月的一篇文章中,“拖头的孩子”正在“果园里打滚”。

描述孩子比描述成年人更频繁可能只是因为(天生)金发的孩子比成年人多:我们的头发会随着年龄的增长而变黑。也有可能是因为沙洲人不只是金发,而是“蓬乱的”金发,这是《牛津英语词典》对这个短语的定义。不过话说回来,这种含义可能已经和孩子有关了,他们的头发通常比成年人的头发更乱。

不管是什么情况,现在这种情况已经很少见了,如果你在随意交谈中说这个词,别人很可能会认为你说的是“toe-head”。这虽然不是一个短语,但听起来有点侮辱的意思,所以你现在准备好回答所有关于这个词的含义和出处的问题,这是件好事。

品阁网声明:未经许可,不得转载。