2022-01-19 17:22来源:品阁网
尽管它是一种“死亡”的语言,但几乎任何语言都可以被翻译成拉丁语。下面是12个现代经典,可能会让拉丁语课更有趣。
1958年,A.A.米尔恩的拉丁文译本首次出版。翻译家亚历山大·勒纳德也是一位医生、画家、音乐家和诗人,但他最著名的是,他是唯一一本成为畅销书的拉丁书籍——它在榜单上停留了20周。
第一行:“
米尔恩的《小熊维尼》第二卷最初是由布莱恩·斯台普斯翻译的,他以前是一名拉丁语学生,当时他躺在医院里,需要转移一下注意力。拉丁译本于1980年首次出版。
第一行:“
伊恩·福尔克纳的著作由拉丁教育家和拉丁爱好者艾米·海伊翻译成拉丁文。作为弗吉尼亚州费尔法克斯县的一名小学拉丁语教师,高中在杂志和其他地方上有过报道。2003年,在她39岁去世时,一位前教授说:“她给了拉丁语一个数百年来从未有过的生命。”在High的翻译中,奥利维亚穿着长袍,戴着桂冠。
第一行:
大卫·c·诺伊(David C. Noe)将《三只瞎老鼠》翻译成拉丁文,是为了让年轻读者更容易理解拉丁文。这本书的插图由漫画家米歇尔·索伯恩(Michelle Thoburn)绘制,亚马逊网站的描述中写道:“每一个短语和单词都由三个而不是一个拉丁主义者仔细检查过,他们每个人都拥有古典文学博士学位,并有50多年教授拉丁语的经验。”
第一行:
因为,罗伯特·多宾必须在他的拉丁语翻译中发挥创造性,因为威廉·科茨温克尔和格伦·穆雷的许多短语都缺乏古典拉丁语对应词。这个故事还附有原版中发现的奥黛丽·科尔曼(Audrey Colman)插图。
第一行:
门罗·利夫的《公牛费迪南德》在出版两年后就被迪斯尼改编成动画片,并获得了1938年的奥斯卡奖——但直到2000年,备受喜爱的《公牛费迪南德》的故事才被翻译成拉丁文。由伊丽莎白·哈达斯(Elizabeth Hadas)翻译的这本书,配有凯迪克(Caldecott)和纽伯瑞奖(Newbery Medal)得主罗伯特·劳森(Robert Lawson)绘制的黑白原版插图。
第一行:
拉丁语只是J.K.罗琳的《哈利波特》系列小说被翻译成的80多种语言之一。在伊顿公学退休拉丁语教授彼得·尼达姆的手中,有两本书是系列丛书——(又称。变成和。罗琳希望通过拉丁文和古希腊文的翻译,“帮助孩子们克服学习这两种已死语言的共同恐惧。”
第一行:从
法国作家安东尼·圣艾修伯里的杰作已被翻译成拉丁文几次:第一次在1961年奥古斯托•Haury,然后由理查德·霍华德,哥伦比亚大学教授赢得了普利策诗歌奖,被评为国家du Merite谢瓦利埃(骑士)的数量(法国国家勋章),2000年;弗朗茨·施洛塞尔(Franz Schlosser)于2015年创作。霍华德的版本,标题,以Saint-Exupéry的原始艺术的修复版本为特色。
第一行:从
翻译押韵的作品一直是一个挑战,但詹妮弗和特伦斯·通伯格已经成功地将苏斯博士的三部作品翻译成拉丁文,同时保留了原著的文字游戏。成为;成为;并成为。不过,不要让原著欺骗了你,因为拉丁文的故事和英语的故事的初级水平是不一样的。
第一行:“-from
从
从